Panic Station : aide de jeu

Temps de lecture: 1 minute

Panic Station est sorti pour Essen 2011, certainement de manière précipitée car les règles VF ont été mal traduites.

Même les règles VO sont lacunaires & contradictoires.

Voici une aide de jeu pratique, résumant les différentes actions disponibles ainsi qu’une clarification de règles, tirée de la version 2 des règles officielles.

L’aide de jeu en PDF peut être téléchargée ici

La version 2 des règles officielles ici, pour l’instant qu’en anglais mais en cours de traduction par l’éditeur.

Notre critique du jeu à lire ici.

8 Comments

  1. Qu’on m’explique où les règles ont été mal traduites …

    Je ne dis pas que c’est parfait mais ça correspond à la dernière règle vo qui m’a été transmise. Après que les règles soient moisies je ne le nie pas, je l’ai moi-même signalé bien avant que le jeu sorte en faisant de nombreux retours à l’auteur.

    Alors j’avoue que vu le temps et l’investissement, ça fait qd même bien mal de lire ça.

    Quant à la vf de la v2 elle est prête mais ne soyez pas trop pressés, la v2 vo n’est pas encore la règle définitive …

    1. Cher BL,

      voici notre réponse à votre commentaire indigné (décidément, le terme est à la mode) :

      « Qu’on m’explique où les règles ont été mal traduites … »

      Page 6 des règles allemandes sur la course, long et explicite, en VF page 5 concis et lacunaire.

      page 8 en allemand, 8 également en vf. En VF on y parle d’antidote, alors que ni en allemand ni en anglais (page 8 aussi) il n’en est question.

      Je m’arrêterai là pour les exemples précis, mais quand je reçois des traductions qui sont 1.lacunaires 2.contradictoires 3.incohérentes, je remets fondamentalement le jeu, neuf, en question.

      Je vous cite à nouveau : « Je ne dis pas que c’est parfait ». Vous acceptez donc vous-même qu’il y a un souci, et je m’en vois ainsi soulagé, je ne suis donc clairement pas le seul (ni tous les autres joueurs d’ailleurs).

      Quand j’achète un produit, quel qu’il soit, un légume, un appareil électronique, un jeu, j’attends qu’il soit parfait et… utilisable. Même un légume. Même un jeu de plateau. Si ce n’est pas le cas, je le l’achète en toute connaissance de cause, avec un rabais. Ce qui n’a pas été le cas pour Panic Station.

      « Après que les règles soient moisies je ne le nie pas, je l’ai moi-même signalé bien avant que le jeu sorte en faisant de nombreux retours à l’auteur. » MAIS ALORS qu’a fait l’auteur après vos nombreux retours ? Il faut croire qu’il n’en a rien fait…

      « Alors j’avoue que vu le temps et l’investissement » ??? Temps et investissement ? QUOI ? Vous voulez dire que les règles étaient encore PIRES avant vos commentaires à l’auteur ? Nous devons donc vous remercier.

      « ça fait qd même bien mal de lire ça. » Lire sur notre site est gratuit, alors que cela nous fait encore plus mal d’avoir dépensé 20euros pour un jeu aux règles si mauvaises qui ruinent le jeu. Et je ne vois pas en quoi lire une vérité que vous reconnaissez vous-même (cf ci-dessus) fait mal…

      « Quant à la vf de la v2 elle est prête mais ne soyez pas trop pressés, la v2 vo n’est pas encore la règle définitive … » LOL, mais bravo à l’auteur et à l’éditeur, qui ne passent vraiment pas pour des blaireaux (mes respects aux blaireaux, l’animal, qui passent souvent dans mon jardin).

      Et honnêtement, imprimer 17 pages en couleur pour une correction, c’est très moyen. D’autant que la v2 n’est pas « encore la règle définitive ».

      Avec Panic Station, on est clairement dans un amateurisme qui cherche à se le jouer pro. Pas glop.

      1. Bien bien bien, je vous félicite pour votre réponse sur un ton posé et argumentée de manière très précise 😀

        Vous n’avez que 2 exemples de « pb de traduction » selon sachant que pour le 1er, je traduis depuis la règle Anglaise et non la règle Allemande. Laquelle est la vraie règle à l’origine : j’en sais rien et de toute façon je ne parle pas suffisamment Allemand pour traduire depuis la langue de Goethe. Ajoutons à cela que même si c’était le cas, l’éditeur ne m’envoie que la règle Anglaise et que je travaille « bêtement » sur les fichiers qu’il m’envoie.

        Pour le 2e, non seulement le fait de parler d’antidote n’a aucun effet sur le jeu mais en plus, il était encore intégré aux règles lorsque j’ai envoyé ma trad. Il n’a été enlevé des règles qu’après, à ma grande surprise, pour faire partie des cartes bonus offertes aux acheteurs d’Essen. Mais donc il existe ? … donc ce n’est pas une erreur, juste un ajout qui peut au pire perdre légèrement le joueur mais qui n’influe pas sur le jeu.

        Bref, 2 points qui n’ont rien de contradictoire, d’incohérent et encore moins de lacunaire au contraire puisqu’il y a un ajout qui n’est pas nécessaire.

        Je vous remercie de me remercier pour mes remarques à l’auteur. Oui, elles ont été suivies d’effets, qqes ajouts et corrections mais manifestement le temps manquait pour réécrire et restructurer complètement la règle. Ce qui a été fait après Essen. Ce n’est pas ma faute si le jeu devait sortir pour le Messe …

        Quant au fait que je ne considère pas ma traduction comme parfaite, c’est juste que je prétends pas atteindre la perfection. Contrairement à vous semble-t-il qui jugez hâtivement le travail des autres et qui vous permettez, non seulement d’étaler vos âneries publiquement mais en plus de répondre sur un ton plus qu’aigri à une personne qui n’est pas responsable de l’arnaque dont vous pensez avoir été victime.

        En espérant être publié …

  2. Il est impossible de sauver une règle pourrie lors de sa traduction. Dans le cas de Panic Station, on peut (doit ?) accuser l’auteur de la règle pourrie, l’éditeur qui ne fait pas son job, mais merci d’épargner le traducteur, en bout de chaîne… son seul pouvoir est de faire remonter des remarques qui seront (ou non) entendues, ou d’arrêter de bosser pour des éditeurs peu soigneux.

  3. Petite question sur la règle :
    – S’il y a un symbole “Alerte Parasite” sur la nouvelle pièce, lancez le dé et placez un parasite gris
    dans une pièce adjacente. Si aucune pièce adjacente, placer le parasite dans la même pièce que le
    joueur.

    Il faute placer le parasite dans une pièce adjacente à la nouvelle pièce ou à celle du joueur ? car la nouvelle pièce par définition, elle n’a qu’une pièce adjacente.

    cdt,
    A

  4. Bonjour,

    pour répondre à votre question, si j’ai bien compris les règles moisies :

    Il faut placer le parasite dans la pièce adjacente au personnage actif. S’il n’y a pas de pièce, placer le parasite dans la même pièce que le personnage.

    Vous avez bien fait de poser cette question, pas très clair en effet (comme beaucoup d’autres points d’ailleurs, cf notre critique)

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.