Archives de Tag: traduction

Dungeon of Mandom, les règles en français. Et non, ce n’est toujours pas un titre de film SM

Par défaut
Une petite boîte au format habituel pour l'éditeur. Mais méfiez-vous de la taille, le jeu est excellent.

Une petite boîte au format habituel pour l’éditeur. Mais méfiez-vous de la taille, le jeu est excellent.

Nous avons publié l’article d’Izobretenik sur Dungeon of Mandom il y a quelques jours, et le jeu / article a eu visiblement tellement de succès qu’une traduction vf a été demandée. Et paf, c’est chose faite, grâce à Izobretenik qui manie couramment la langue des ninjas (et peut-être aussi les shurikens, surtout pour cuisiner). Merci qui?

L’article qui présent Dungeon of Mandom

Pour télécharger les règles en vf de ce formidable jeu japonais

PDF-download-icon

Amerigo, correctif des règles 2.0

Par défaut

pic1550482_md

Notre critique et errata des règles (tellement mal traduites c’est pas possible) d’Amerigo a tellement déchaîné les passions, et lever d’autres lièvres, que nous avons décidé de publier un correctif en soi, un vrai pédaihaif à télécharger.

Si vous voyez encore d’autres erreurs de trad / règles, laissez-nous un commentaire et on lancera la V2.

Et c’est ici que ça se trouve

PDF-download-icon

PS : Si jamais vous vous cherchez un travail comme traducteur de règles d’anglais à français, écrivez à Queen Games à info@queen-games.de et proposez-leur vos services, vous ne pourrez JAMAIS faire pire que leurs traducteurs à eux (pour autant qu’ils en aient…).

Tout ça me rappelle quand même furieusement un précédent article,

Éditeurs de jeux, tous des amateurs?

Room25

Amerigo: critique du jeu & errata

Par défaut

pic1550482_md

presentation

Amerigo est le nouveau GROS jeu de Stefan Feld (Trajan, Notre Dame) paru chez Queen Games en octobre 2013, pour 2 à 4 joueurs, avec des règles en multilingue (aucun texte sur le matériel de jeu). Amerigo avait été préalablement lancé sur Kickstarter en printemps 2013.

Voici notre critique du jeu ainsi qu’un correctif important des règles car la traduction française, comme souvent chez Queen Games, cf. Lancaster, laisse passablement à désirer et peut entraîner des erreur.

erratum1. En page 12, Actions de planification et d’expansion, la règle française dit : « Quand le propriétaire choisit l’action planification, il peut prendre deux tuiles de terrain neutre supplémentaires de son choix. Il doit cependant payer les deux avec des points d’action. » Ce n’est pas très clair, et peut largement prêter à confusion. C’est le terme « supplémentaire » qui pose problème ici.

tuile

Alors que la règle allemande dit que le propriétaire de la tuile peut prendre deux tuiles neutres, sans aucune utilisation du terme « supplémentaire ». Et la règles anglaise, la plus claire ici, dit : « During the « Plan » action, the token’s owner may take two neutral landscape tiles instead of one as long as he pays the cost for both tiles. » Donc une tuile supplémentaire.

En résumé, au lieu d’une seule tuile neutre, le joueur peut en prendre une deuxième. C’est plus clair maintenant.

Mais WTF, pourquoi pas ne pas traduire tout simplement mot-à-mot pour éviter ce genre de souci?

2. En page 7, action verte : expansion, point b tout en tout en haut : « soit à une série de tuiles de terrain neutres ou appartenant au joueur, et qui aboutit à son propre comptoir commercial. Le joueur n’est pas obligé d’avoir construit sur les tuiles de terrain. » QUOI ? « Le joueur n’est pas obligé d’avoir construit sur les tuiles de terrain. » HEIN ? En fait, la traduction ne veut strictement rien dire. Rien. Non mais vraiment rien du tout. Vous avez beau chercher.
expansion
Les règles allemandes disent : « Dabei spielt es keine Rolle, wer die allgemeinen Landschaftplättchen gebaut hat », i.e. cela ne joue aucun rôle de savoir qui a posé la tuile neutre. La règle anglaise dit, en gros, la même chose.
En résumé : on peut construire d’autres tuiles à côté de tuiles neutres, peu importe qui les ont joué préalablement. C’est plus clair ainsi?
3. En page 11, pour la tuile navigation, il est bien indiqué +8, alors que la traduction française indique… 5. WTF? Queen ne sait même compter (ou alors juste son chiffre d’affaire). Merci à Yannibus pour le rajout.
errata-amigo
4. En page 4, avant-dernier paragraphe de la version anglophone : « Multiple players can choose the same action ». Ceci n’est simplement pas traduit en français. C’est quand même plutôt important. En résumé : les joueurs peuvent utiliser la même action. Logique, mais pas précisé en vf alors qu’en anglais, oui.
5. En page 4 toujours, en anglais il est indiqué : « action points (AP) that can be spent on a single available action during this game phase ».
errata-amig-vo
En français, queud.
errata-vf
En résumé, on ne peut faire qu’un seul type d’action par tour (ou refuser son action et recevoir de l’or à la place, aussi possible, dans ce cas on divise le nombre de cubes par trois et on arrondit au chiffre supérieur)
Ceci n’est pas clair du tout en français, le fait qu’il n’y ait qu’une action par phase, alors qu’en anglais, c’est même souligné en gras. Merci à Wraith75 pour le rajout!
Nous n’avons pas vu d’autres erreurs, ce qui ne veut pas dire qu’il n’y en a n’a pas. Si vous en trouvez d’autres, dites-nous, on les rajoutera ici.
themeHa ben pour une fois pour un jeu de Stefan Feld, le thème est presque bien exploité. On joue des explorateurs, comme Amerigo Vespucci (sa vie, son oeuvre, ici), on navigue, on découvre, on établit des comptoirs, on progresse, on s’arme contre les pirates (quoi, des pirates au 15e siècle, alors qu’ils ont véritablement écumé les mers au 18e? Ok j’arrête de pinailler). Un bon thème, bien exploité, et les actions sont presque toutes cohérentes. Presque. Parce que la mécanique principal n’a rien à voir.
materielLe plateau est hideux. Sérieusement. L’éditeur a réussi la prouesse de sortir un plateau de jeu avec un vert en même temps plat et criard. Honnêtement, ça pique les yeux. Le reste est assez commun, tonnes de bouts de tuiles en carton pour s’étendre, ressources, et pions en bois. Mouaif, côté matos on repassera.
pic1814671_md
Deux points positifs toutefois: la tour, exactement la même que dans Shogun déjà chez Queen Games, dans laquelle on balance les cubes d’actions multicolores. Originale et surprenante. Mais attention de ne pas trop bouger la table, la tour risque de « vomir » ses cubes à des moments inopportuns.  Autre point positif, la boîte de rangement, avec du thermoformage pratique, certainement le premier jeu de Feld qui propose un tel espace de rangement idéal. Kudos!
amerigo
mecaniqueLa mécanique principale repose sur l’utilisation de la tour. A chaque tour, 7 par saison pour 5 saisons en tout, on jette le contenu d’une case dans la tour. Selon ce qui en ressort, on connaît alors les actions disponibles pour le tour, sachant que la majorité d’une couleur donnera la quantité. Exemple : 3 cubes bleus sortent, en même qu’un jaune et deux bruns. On a donc à dispo 3 actions bleues, mais également 3 jaunes et 3 bruns (puisque la majorité est de 3). Ingénieux, surprenant, original. Certes, la chance est importante, on ne sait jamais exactement ce qui va jaillir de la tour, mais on peut s’amuser à parier sur les prochains tours selon ce qui est ressorti et ce qui pourrait logiquement ultérieurement ressortir.
tour
Les jeux qui proposent des mécaniques originales sont extrêmement rares de nos jours, la production ludique actuelle se marche allégrement dessus en reprenant toujours les mêmes recettes, enchères, placement, majorité, objectifs secrets… Dans Amerigo, la tour épice le jeu.
La vidéo super brève
Inutile de présenter tout le reste du jeu, complexe, mais selon les actions on peut naviguer, s’étendre, progresser scientifiquement, s’armer, avancer sur la piste d’ordre du tour, etc. Au final, la mécanique du jeu est extrêmement fluide.
interaction
L’interaction est plutôt froide, on ne peut pas directement s’en prendre à un autre joueur, mais les îles peuvent très bien se partager, et confèrent des points si elles ont été complètement construites. Un petit côté opportuniste, car il faut savoir s’installer chez ses voisins pour bénéficier de ces points. Malin, entre Terra Mystica et Blue Moon le jeu de plateau.
Et évidemment, on peut piquer les ressources avant les autres, sur les îles ou au marché, tout le sel du jeu.
pic1821542_md
Donc au final, une bonne interaction, qui fait que la partie est en constante évolution et qu’on ne s’embête jamais hors de son tour.
conclusionAmerigo est un grand grand jeu, pas étonnant qu’il ait été élu meilleur jeu d’Essen 2013 (même si, soyons honnêtes, ces classements sont vraiment du vent puisque vous avez deux pelés trois tendus qui votent, les autres préfèrent jouer et découvrir. C’est surtout une excellente vitrine publicitaire pour les éditeurs. JedisJeux en parle d’ailleurs ici).
La taille, et le poids, de la boîte pourront en rebuter certains, on peut s’attendre à un tout gros jeu de 2-3h, alors qu’au final on plie une partie à 4 joueurs en 90 minutes. 7 actions pour 5 manches peuvent paraître beaucoup, mais au final, chaque action est très courte, on n’attend pas longtemps entre son tour, il y a toujours à observer, planifier.
La tour est vraiment excellente, elle dynamise et épice le jeu, un grand bravo à l’auteur d’avoir su brillamment l’exploiter (et la recycler de Shogun).
Je me faisais la remarque en 2012 que les jeux devenaient de plus en plus chers, alors qu’avec Amerigo, pour une grosse boîte bien remplie, on ne paie au final que 40-45 euros (par exemple sur Philibert). Est-ce qu’on s’est habitués ou les prix ont quelque peu baissé?
likeUn excellent jeu, addictif, on a envie d’y rejouer pour tester d’autres stratégies
Le système de la tour, dynamique et surprenant, poussant les joueurs à adapter leurs actions et à parier sur les prochains tours.
Des parties à 2 aussi bien qu’à 4 joueurs, et inversement. La taille du plateau est adaptable, et même à 4 on ne doit pas trop attendre.
Le prix du jeu, acceptable pour un tel déluge de matos et une telle qualité ludique.
Des parties extrêmement différentes et intenses.
Une grande rejouabilité puisque la config du plateau change à chaque fois.
Un jeu étonnamment fluide et instinctif, les explications de règles sont relativement courtes (comment expliquer des règles de jeu, 10 conseils, au passage)
Un excellent Feld, qui a sorti plus de 4 jeux cette année. Oui, 4! Bruges, Bora Bora, Rialto et Amerigo. Dingue! Et des gros jeux, pas juste de simples petits jeux de cartes…
paslike
La traduction très moyenne, c’est le moins qu’on puisse dire, qui peut engendrer des erreurs d’interprétation de règles. Cf errata ci-dessus. Hey, Queen Games, j’ai une proposition pour vous, et si vous sortiez un peu moins de jeux et passiez plus de temps à les fignoler? Par exemple.
La couleur du plateau, l’esthétique moisie, ça donne mal aux yeux. Pas folichon. Quand on voit de (petits) éditeurs se casser le cul pour soigner le design de leurs jeux, Ludonautes, Matagot, Pearl Games, franchement on sent ici que Queen a clairement bâclé le travail.
Les backers Kickstarters qui ont payé leur jeu plus cher que prix public. Pas cool Queen Games. Le Crowdfunding, menaces ou opportunités?
La tour, pas toujours très pratique puisqu’elle est très « sensible ». Mais je pinaille. Pensez à la mettre sur une surface plane et stable.

Quarriors! : traduction des cartes en français

Par défaut

Notre ami et néanmoins collègue ludique Hebus vient de passer 412 heures à traduire les cartes de Quarriors! en français.

Bravo à lui pour son travail titanesque et non moins chatoyant, ainsi qu’à CycyX sur BGG.

Bref rappel : Quarriors ! est un dice-building, qui reprend la même mécanique que Dominion / Thunderstone, mais avec des dés. Notre critique et aide de jeu à découvrir ici.

Avec son accord, voici le fichier à télécharger en PDF.

Le site d’Hebus, Boardgame 42

Aide de jeu : Municipium, traduction des règles

Par défaut

Sorti en 2007, Municipium de Reiner Knizia n’a jamais été traduit en français, et c’est dommage.

Jeu de majorité et de placement dans la Rome Antique aux couleurs chatoyantes, il aurait mérité une vf.

Qu’à cela ne tienne, nous avons traduit les règles nous-mêmes.

La version light des règles en PDF ici

La version complète (et lourde) des règles en PDF ici